Internationale marketing: van vertaling naar transcreatie

Wanneer je internationaal gaat, is de eerste stap je website laten vertalen. Maar je marketing- of SEO-adviseur zal waarschijnlijk zeggen dat dit niet genoeg is: “Wat je nodig hebt, is lokalisatie.”

Lokalisatie is een grote stap vooruit ten opzichte van het simpelweg vertalen van je content. Maar je kunt zelfs nog een stap verder gaan en denken aan transcreatie. Dat is een term die je minder vaak tegenkomt, maar het is de meest precieze en overtuigende manier om doelgroepen uit verschillende landen en culturen te benaderen.

Hier bekijken we de drie stappen, we geven onze mening over de impact van elk en stellen enkele best practices voor.

Vertalen

Vertalen is de eenvoudigste manier om je websitecontent beschikbaar te maken voor nieuwe markten. Alleen de tekst wijzigt, lay-out en afbeeldingen blijven hetzelfde. Maar eenvoudig betekent niet dat je niet de mist in kunt gaan.

In Internationale marketingblunders: je kunt er beter om lachen dan ze maken vind je een paar komische voorbeelden. Zoals deze van Pepsi. Toen de Amerikaanse frisdrankgigant zijn slogan Pepsi Brings You Back to Life in Taiwan introduceerde, wekte deze claim niet weinig verbazing. In de vertaling kwam het eruit als: Pepsi Brings You Back from the Grave.

Over het algemeen geldt: hoe feitelijker een tekst, hoe gemakkelijker het is om hem correct te vertalen. Elke fatsoenlijke vertaler kan een gebruikershandleiding aan, maar om een ​​gedicht te vertalen, heb je een dichter nodig, en om een ​​slagzin te vertalen, ben je beter af met een tekstschrijver.

Het eerste gebod zou moeten luiden: vertrouw niet op automatische vertaling. Als je geen budget hebt voor een professionele vertaling, is het minste wat je moet doen een professional inhuren om alles waar je vertaalsoftware mee aankomt te proeflezen.

Een simpele aanpassing die vaak over het hoofd wordt gezien: maak het je bezoekers gemakkelijk om de content in hun eigen taal te lezen. Plaats het taalmenu bovenaan de pagina, duidelijk zichtbaar en gemakkelijk aan te klikken. Je kunt je website ook instellen om automatisch de locatie van de bezoeker te detecteren en de gangbare taal te kiezen. En zorg ervoor dat je website de taalvoorkeuren onthoudt.

Lokalisatie

Lokaliseren gaat veel verder dan vertalen. Lokalisatie betekent dat je de website aanpast aan de culturele, politieke en wettelijke vereisten van een markt. Dit omvat niet alleen tekst, maar ook lay-out, afbeeldingen, kleuren en al het andere dat je kan helpen om contact te maken met een buitenlands publiek. Lokalisatie houdt ook in dat rekening wordt gehouden met verschillende taalversies, bijvoorbeeld tussen Portugees zoals gesproken in Portugal en in Brazilië.

Je marketingadviseur heeft volkomen gelijk als hij zegt dat lokalisatie is wat je nodig hebt. Het kan het verschil maken tussen wereldwijd succes en geld uit het raam gooien. Een sprekend voorbeeld van dat laatste is het fiasco van E-bay op de Chinese markt. Hun tactiek voor de uitwedstrijd tegen Alibaba was gebaseerd op het websiteontwerp en de UX-principes die zo succesvol waren gebleken in de rest van de wereld. Maar Chinezen, en Aziaten in het algemeen, geven de voorkeur aan andere dingen, zoals flitsende animaties, grappige icoontjes en de mogelijkheid om af te dingen in de chat.

Transcreatie

Transcreatie zou je ‘lokalisatie plus’ kunnen noemen, de laatste stap om contact te maken met een buitenlands publiek. Zoals Wikipedia deze methode definieert: Transcreatie is een concept dat wordt gebruikt in het gebied van vertaalstudies om het proces te beschrijven waarmee een tekst van de ene taal naar de andere wordt aangepast, met behoud van de intentie, stijl, toon en context. Een succesvol getranscreëerde tekst roept dezelfde emoties op en heeft dezelfde implicaties in de doeltaal als in de brontaal.

Om je verkoopverhaal op lokaal niveau te laten resoneren, heb je de hulp nodig van lokale schrijvers en ontwerpers, die dagelijks ondergedompeld zijn in hun eigen cultuur. Hun missie is niet om de content aan te passen, maar om nieuwe content te creëren, die dezelfde emotionele reactie uitlokt in de doeltaal als in de brontaal. Wat transcreatie toevoegt aan lokalisatie is in één woord: creativiteit.

Hoe werkt dit in de praktijk? Om een ​​voorbeeld te geven uit onze eigen ervaring: in 2018 begonnen we te werken voor een global brand in de entertainmentindustrie. In plaats van de bestaande contentstrategie – meestal gebaseerd op vertalingen van lage kwaliteit – lieten we verschillende taalteams brainstormen over contentideeën. Vervolgens schreven alle copywriters hun eigen content voor hun land. De verbeterde kwaliteit zorgde voor aanzienlijk lagere bouncepercentages, grotere betrokkenheid van lezers en sterk toegenomen verkeer in alle vier de betrokken landen.

Samenvattend

Er is altijd goed, beter en best. Als je je website alleen wilt vertalen, prima, maar vermijd blunders en maak gebruik van native vertalers. Door te lokaliseren, vergroot je de kans om verbinding te maken met een buitenlands publiek in plaats van alleen maar te informeren. En transcreatie tenslotte, stelt je in staat werkelijk lokaal te worden en dezelfde emoties op te roepen, waar in deze wijde wereld je publiek zich ook bevindt.